Whoa! Does this sound like it goes against Lorelle’s policy of open, transparent, fair, and equal communication and breaking down the language barriers? Nope. It is within my policies.
Translation is an art and a skill. It is not to be taken lightly. As I’ve said many times, it takes only one word to change the whole context of a statement, thus, translations need delicate care in construction and intention.
And copyright violations are copyright violations even though they are violated across languages.
There is another very important reason I’m against literal translation of my content without permission. I’m not against translation. I’m against stealing in any language.
It’s my words. You come up with your own.
I love it if you use my blog’s content for inspiration, jumping off on one thought and chasing it with one of your own. I write weekly on how to encourage you to think your own thoughts, and translate them into content on your blog, no matter where the source of inspiration lies.
Copycatting doesn’t count. It’s plagiarism. It’s illegal. And it does nothing to further the conversation.
Recently, Understanding The WordPress Post Title and Post Slug was copied and translated into Japanese, complete with my examples. I might not have noticed from the trackback if it weren’t in English and featured my examples and blockquotes, in direct violation of my copyright policy.
I’ve been told repeatedly over the years by those who violate my copyright in translation that bloggers in those languages are suffering as they are bereft of access to my content. “We need what you have to say so we can learn!”
That’s nice, but if you read my articles and learn from them, and put them to use on your blogs, write the instructions from your perspective, not mine.
My perspective on the issue is mine, not yours, and possibly not applicable to your culture nor country’s technology.
In this case, the issue of permalinks and post slugs get very complex when they are a combination of English and Japanese characters, so much of my post’s information does not apply to the needs of Japanese language bloggers. I saw nothing in what I could understand that went beyond the copying and translating of my article to cover those specific issues.
I found many other blog posts translated on WordPress and SEO techniques on that site, which say they are translations, though I’m not sure they had permission to translate those articles. I know I wasn’t asked, so I can assume others weren’t asked. Many of these articles also do not apply to Japanese language bloggers, so such work may be nice but inapplicable.
Why not help your community by writing WordPress and blogging tips in your language with tips that apply to your community?
This blogger has missed out on a fabulous opportunity to become the “source” for their native speaking bloggers. Instead of writing directly to them, being the “Lorelle” for their community, they are providing information that is possibly inaccurate and inapplicable. And now they are a copycat. They’ve lost so much by not thinking for themselves and using their words.
Again, translating content without permission may be a violation of a copyright holder’s policy. Please check first, ask first, and if you don’t get permission, get creative and write your own version.
- WordPress in Your Language
- Translation – How Do You Know Which Language is Which to Translate
- Global Awareness May Change The Way You Communicate on the Web
- Blog Writing: I lk yr blg
- Cultural Colloquiums and Blog Writing
- Blogging in More Than One Language
- WordPress Help in Your Language
- Translation and Multilingual WordPress Plugins
- Google Gives Tips to Eastern European Bloggers
- Blogging Prejudice: Aren’t We Past This Yet?
- Blog Struggles: When Spelling, Grammar, and Punctuation Interferes With Your Blogging
- Are You Really Writing For Your Blog Audience?
- Blogging Outside of Your Community By Not Blogging in Your Native Tongue
Site Search Tags: blogging tips, writing tips, blog writing, copyright, copyright infringement, copyright violation, translation, translating, translating content, permission to translate, translation permission, translating violates copyright, international, blogging in your language, foreign language
Subscribe Via Feedburner Subscribe by Email
Copyright Lorelle VanFossen, member of the 9Rules Network, and author of Blogging Tips, What Bloggers Won't Tell You About Blogging.